==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་བཞི་སོགས།
ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་བཞི་སོགས།
དེ་ནས་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས་ཞལ་ནས་ཞལ་དུ་ཞུགས་ཏེ་ཞུ་བར་གྱུར་པ་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཕྱུང་ནས་པདྨའི་ནང་དུ་གནས་པར་བལྟས་ལ་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་
མཾ་ཡིག་གོ །དེ་ལས་བྱུང་བའི་མི་བསྐྱོད་པ་རྣམ་པར་སྤྲོས་པས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ནས་མཾ་ཡིག་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གཙོ་བོ་མི་བསྐྱོད་པའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་ཉིད་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བལྟའོ། །དེ་ནས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ་སོར་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ཏེ་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ལ་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ་ནས་རང་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་དབྱུང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བའི་སྔགས་འདིས་ཉེ་བར་ཕྱུང་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པ་སྤྲུལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་པས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ནས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཛིན་ཛིཀ་ཅེས་བྱ་བའི་སྔགས་འདིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མདུན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རཏྣ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བའི་འདིས་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །ཨཱ་རོ་ལྀཀ་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་འོད་དཔག་མེད་དོ། །པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་བྱང་ཕྱོགས་སུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །མོ་ཧ་ར་ཏི་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་མེའི་མཚམས་སུ་སྤྱན་ནོ། །དྭེཥ་ར་ཏི་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བདེན་བྲལ་གྱི་མཚམས་སུ་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །རཱ་ག་ར་ཏི་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་རླུང་གི་མཚམས་སུ་གོས་དཀར་མོའོ། །བཛྲ་ར་ཏི་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུ་སྒྲོལ་མའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་མེའི་མཚམས་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་བཞི་དང༌། ཤར་སྒོའི་བྱང་དང་ལྷོའི་འགྲམ་གཉིས་སུ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་གོ ། ཡམཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དོ། །པྲཛྙཱ་ན་ཏ་ཀྲྀཏ་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ལྷོའི་སྒོར་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དོ། །པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཅེས་བྱ་བ་འདི་སྣུབ་ཀྱི་སྒོར་པདྨ་ཐར་བྱེད་དོ། །བྷིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་བྱང་གི་སྒོར་བགེགས་མཐར་བྱེད་དོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཕྱིའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་གཞལ་ཡས་ཁང་དེ་ཐིམ་པར་བལྟའོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ཕྱག་མཚན་གྱི་ས་བོན་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀ

【汉语翻译】
大支分等四种。
大支分等四种。
然后以心间的种子字迎请所有如来，从口入于口，观想融入后，从金刚道中取出，安住于莲花中，光明团完全转变，成为
མཾ་（藏文，mam，梵文天城体，mam，梵文罗马拟音，慢，汉语字面意思）。 从此字生起的不动尊，以种种化现利益众生，此མཾ་（藏文，mam，梵文天城体，mam，梵文罗马拟音，慢，汉语字面意思）字完全转变，观想成为主尊不动尊的所依和能依的坛城自性，秘密坛城。 然后将不动尊等一一显现，如诀窍一般，获得部主（本尊）的随许后，以各自的咒语遣除。 其中，以名为བཛྲ་དྷྲྀཀ་（藏文，vajra dhṛka，梵文天城体，vajra dhṛka，梵文罗马拟音，金刚持，汉语字面意思）的咒语，迎请出来的薄伽梵不动尊，化现出无数化身，利益众生，思维融入寂静的金刚身语意金刚中。 同样，以名为ཛིན་ཛིཀ་（藏文，dzindzika，梵文天城体，dzindzika，梵文罗马拟音，津匝嘎，汉语字面意思）的咒语，以利益众生为先导，于前方显现毗卢遮那佛。 同样，以名为རཏྣ་དྷྲྀཀ་（藏文，ratna dhṛka，梵文天城体，ratna dhṛka，梵文罗马拟音，宝生持，汉语字面意思）的咒语，于南方为宝生佛。 以名为ཨཱ་རོ་ལྀཀ་（藏文，ārolika，梵文天城体，ārolika，梵文罗马拟音，阿若利嘎，汉语字面意思）的咒语，于西方为无量光佛。 以名为པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་（藏文，prajñā dhṛka，梵文天城体，prajñā dhṛka，梵文罗马拟音，般若持，汉语字面意思）的咒语，于北方为不空成就佛。 以名为མོ་ཧ་ར་ཏི་（藏文，moharati，梵文天城体，moharati，梵文罗马拟音，摩诃惹帝，汉语字面意思）的咒语，于火隅为眼母。 以名为དྭེཥ་ར་ཏི་（藏文，dveṣarati，梵文天城体，dveṣarati，梵文罗马拟音，德威沙惹帝，汉语字面意思）的咒语，于空性的隅为嘛嘛ki佛母。 以名为རཱ་ག་ར་ཏི་（藏文，rāgarati，梵文天城体，rāgarati，梵文罗马拟音，惹嘎惹帝，汉语字面意思）的咒语，于风隅为白衣母。 以名为བཛྲ་ར་ཏི་（藏文，vajrarati，梵文天城体，vajrarati，梵文罗马拟音，瓦吉惹惹帝，汉语字面意思）的咒语，于自在隅为度母。 以名为ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་（藏文，oṃ āḥ hūṃ，梵文天城体，oṃ āḥ hūṃ，梵文罗马拟音，嗡啊吽，汉语字面意思）的咒语，依次于火隅等四隅，以及东门的北侧和南侧，为色金刚母等六尊。 以名为ཡམཱནྟ་ཀྲྀཏ་（藏文，yamāntakṛta，梵文天城体，yamāntakṛta，梵文罗马拟音，亚曼达嘎日达，汉语字面意思）的咒语，于东方的门为阎魔敌。 以名为པྲཛྙཱ་ན་ཏ་ཀྲྀཏ་（藏文，prajñānatakṛta，梵文天城体，prajñānatakṛta，梵文罗马拟音，般若那达嘎日达，汉语字面意思）的咒语，于南方的门为慧 শেষ者。 以名为པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་（藏文，padmāntakṛta，梵文天城体，padmāntakṛta，梵文罗马拟音，贝玛达嘎日达，汉语字面意思）的咒语，于西方的门为莲花解脱者。 以名为བྷིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་（藏文，bhigghnāntakṛta，梵文天城体，bhigghnāntakṛta，梵文罗马拟音，比格纳达嘎日达，汉语字面意思）的咒语，于北方的门为障碍 শেষ者。 以名为ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་（藏文，oṃ āḥ hūṃ，梵文天城体，oṃ āḥ hūṃ，梵文罗马拟音，嗡啊吽，汉语字面意思）的咒语，观想外面的宫殿融入宫殿中。 然后将智慧萨埵心间的标识种子字的光芒

【英语翻译】
Four great limbs, etc.
Four great limbs, etc.
Then, with the seed syllable at the heart, invite all the Tathagatas, enter mouth to mouth, visualize them dissolving, extract them from the vajra path, and visualize them dwelling in the lotus. From that sphere of light, which completely transforms into
MAM (Tibetan, mam, Devanagari, mam, Romanized Sanskrit, mam, literal Chinese meaning). From this arises the Immovable One, who performs the benefit of beings through various emanations. This MAM (Tibetan, mam, Devanagari, mam, Romanized Sanskrit, mam, literal Chinese meaning) completely transforms, and one visualizes the secret mandala, the essence of the support and supported mandala of the main deity, the Immovable One. Then, make the Immovable One, etc., manifest individually, and according to the instructions, after receiving permission from the Lord of the Family (deity), dispel them with their respective mantras. Among them, with the mantra called VAJRA DHRKA (Tibetan, vajra dhṛka, Devanagari, vajra dhṛka, Romanized Sanskrit, vajra dhṛka, literal Chinese meaning: Vajra Holder), the Bhagavan Immovable One who is invited forth, emanates countless emanations, performs the benefit of beings, and one contemplates them dissolving into the peaceful vajra body, speech, and mind vajras. Similarly, with the mantra called DZINDZIKA (Tibetan, dzindzika, Devanagari, dzindzika, Romanized Sanskrit, dzindzika, literal Chinese meaning: Dzin Dzika), with the benefit of beings as the priority, Vairochana Buddha appears in front. Similarly, with the mantra called RATNA DHRKA (Tibetan, ratna dhṛka, Devanagari, ratna dhṛka, Romanized Sanskrit, ratna dhṛka, literal Chinese meaning: Jewel Holder), in the south is Ratnasambhava. With the mantra called AROLIKA (Tibetan, ārolika, Devanagari, ārolika, Romanized Sanskrit, ārolika, literal Chinese meaning: Arolika), in the west is Amitabha. With the mantra called PRAJNA DHRKA (Tibetan, prajñā dhṛka, Devanagari, prajñā dhṛka, Romanized Sanskrit, prajñā dhṛka, literal Chinese meaning: Wisdom Holder), in the north is Amoghasiddhi. With the mantra called MOHARATI (Tibetan, moharati, Devanagari, moharati, Romanized Sanskrit, moharati, literal Chinese meaning: Moharati), in the fire corner is Locanā. With the mantra called DVESARATI (Tibetan, dveṣarati, Devanagari, dveṣarati, Romanized Sanskrit, dveṣarati, literal Chinese meaning: Dvesarati), in the emptiness corner is Māmaki. With the mantra called RAGARATI (Tibetan, rāgarati, Devanagari, rāgarati, Romanized Sanskrit, rāgarati, literal Chinese meaning: Ragarati), in the wind corner is Pandaravasini. With the mantra called VAJRARATI (Tibetan, vajrarati, Devanagari, vajrarati, Romanized Sanskrit, vajrarati, literal Chinese meaning: Vajrarati), in the sovereign corner is Tara. With the mantra called OM AH HUM (Tibetan, oṃ āḥ hūṃ, Devanagari, oṃ āḥ hūṃ, Romanized Sanskrit, om ah hum, literal Chinese meaning), in order, at the four corners such as the fire corner, and on the north and south sides of the east gate, are the six, such as Rūpavajra and others. With the mantra called YAMANTAKRITA (Tibetan, yamāntakṛta, Devanagari, yamāntakṛta, Romanized Sanskrit, yamantakrita, literal Chinese meaning: Yama Destroyer), at the eastern gate is Yamantaka. With the mantra called PRAJNANATAKRITA (Tibetan, prajñānatakṛta, Devanagari, prajñānatakṛta, Romanized Sanskrit, prajnanatakrita, literal Chinese meaning: Wisdom Ender), at the southern gate is Prajñāntakṛta. With the mantra called PADMANTAKRITA (Tibetan, padmāntakṛta, Devanagari, padmāntakṛta, Romanized Sanskrit, padmantakrita, literal Chinese meaning: Lotus Ender), at the western gate is Padmantakṛta. With the mantra called BHIGHNANTAKRITA (Tibetan, bhigghnāntakṛta, Devanagari, bhigghnāntakṛta, Romanized Sanskrit, bhighnantakrita, literal Chinese meaning: Obstacle Ender), at the northern gate is Vighnantakṛta. With the mantra called OM AH HUM (Tibetan, oṃ āḥ hūṃ, Devanagari, oṃ āḥ hūṃ, Romanized Sanskrit, om ah hum, literal Chinese meaning), visualize the outer palace dissolving into the palace. Then, the light of the seed syllable of the emblem at the heart of the Wisdom Being

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྱུའི་རྣམ་པས་ཐོག་མ་མེད་པའི་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་
མདུན་དུ་སྤྱན་དྲངས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རབ་ཏུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་གུར་མཚམས་དབྱེ་བ་དང༌། སྒོ་ནས་ཞུགས་པ་ལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པས་བདུད་རྣམས་བསྐྲད་ནས་རྡོ་རྗེའི་གུར་སྔོན་བཞིན་དུ་བརྟན་པར་བལྟས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་ཞབས་བསིལ་དང༌། ཞལ་བསིལ་དང་མཆོད་ཡོན་རྣམས་ཕུལ་ནས་ཕྱི་དང་གསང་བའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པས་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དགྱེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱའོ། །ད་ནས་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་གྲུབ་པའི་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་ལྷན་ཅིག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་དང་བསྙེན་པ་ཆེན་པོའོ།། །།དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་རིག་མ་དང་བཅས་པར་གོང་མ་བཞིན་དུས་གཅིག་ཏུ་མིག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང༌། ཆེན་པོའི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་མེད་པར་ཐུགས་དང་གསུང་དང་སྐུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆེན་པོའི་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ནས་སོ་སོར་གོང་མ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྒོམས་ནས་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དྲི་མ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡན་ལག་བཞིའོ། །ཆུ་ལྷག་མ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། འོད་དཔག་མེད་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་དང༌། སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དང༌། བགེགས་མཐར་བྱེད་དང༌། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའི་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དང༌། བགེགས་མཐར་བྱེད་དང༌། འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དང༌། དབྱིག་པ་སྔོན་པོ་དང༌། སྟོབས་པོ་ཆེ་དང༌། མི་གཡོ་བ་དང༌། གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དང༌། གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་རྣམས་ཀྱི་དབུ་ལ་མི་བསྐྱང་པའོ། །སྤྱན་མ་དང༌། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་
མ་དང༌། གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང༌། སའི་སྙིང་པོ་དང༌། སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང༌། བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ

【汉语翻译】
以瑜伽之相，无始成就智慧之坛城之主，薄伽梵妙吉祥金刚。
迎请至前方的薄伽梵，为了善妙安住，开启结界，从门进入，由阎魔敌等驱逐魔众，观视金刚结界如前坚固，为薄伽梵等献上洗足水、漱口水及供养，以外内密供真实供养。由阎魔敌等如教言一般勾招、安住、系缚、生喜。从今以后，应特别信解与无始成就之妙吉祥金刚无二之自性，如是等语，乃是因相符顺之大果及大近修。
之后，坛城之主与坛城众，连同各自明妃，如前一般同时加持眼等六处，此名为异熟及大近修。之后，无需祈请，加持心、语、身，此名为成办大士之果及大成就。之后，各自如前一般观修智慧萨埵，灌顶等是无垢之果及大成就之四支分。从余水所化现之妙吉祥金刚、毗卢遮那佛、宝生佛、无量光佛、不空成就佛、嘛嘛唧佛母、声金刚母、慧到彼岸母、障到彼岸母、金刚手、语金刚、安住于守护轮之慧到彼岸母、障到彼岸母、欲王、青色财神、大力、不动明王、顶髻转轮王、损美国王、金刚吽母等之顶上不予倾洒。眼母、色金刚母、阎魔敌、地藏、身金刚，以及安住于守护轮之阎魔敌等，则向毗卢遮那佛倾洒。

【英语翻译】
As the embodiment of yoga, the lord of the mandala of primordial accomplished wisdom, the Bhagavan Manjushri Vajra.
Having invited the Bhagavan to the front, in order to establish them well, open the boundary of the enclosure, and upon entering through the gate, dispel the hordes of demons with Yamari and others, and having observed that the vajra enclosure is as firm as before, offer foot-washing water, mouth-washing water, and offerings to the Bhagavans, and truly offer outer and secret offerings. By Yamari and others, according to the instructions, summon, establish, bind, and generate joy. From now on, one should especially trust in the nature that is inseparable from Manjushri Vajra, who has been accomplished since beginningless time, and so forth, which is the great fruit of accordance with the cause and the great approach.
Then, the lord of the mandala and the mandala assembly, together with their respective vidyas, bless the six sense bases, such as the eyes, simultaneously as before, which is called maturation and great attainment. Then, without making requests, bless the mind, speech, and body, which is called the fruit of accomplishing a great being and great accomplishment. Then, individually, as before, contemplate the wisdom being, and the empowerment and so forth are the four limbs of the stainless fruit and the great accomplishment. From the complete transformation of the remaining water, Manjushri Vajra, Vairochana, Ratnasambhava, Amitabha, Amoghasiddhi, Mamaki, Shabdavajri, Prajnaparamita, Vighnantaka, Vajrapani, Speech Vajra, Prajnaparamita abiding in the protective wheel, Vighnantaka, Kamaraja, Blue Vasudhara, Mahabala, Achala, Ushnishachakravartin, Hanimati Raja, Vajrahumkara, etc., are not sprinkled on the crown of the head. To Lochana, Rupavajri,
Yamari, Kshitigarbha, Kayavajra, and Yamari and others abiding in the protective wheel, Vairochana is sprinkled.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
། །དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དག་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །གོས་དཀར་མོ་དང༌། རོ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། པདྨ་མཐར་བྱེད་དང༌། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང༌། གསུང་རྡོ་རྗེ་དང༌། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའི་པདྨ་མཐར་བྱེད་རྣམས་ལ་འོད་དཔག་མེད་དོ། སྒྲོལ་མ་དང༌། རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་རྣམས་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དག་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ནས་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་ན་གནས་པའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་རྣམས་བཀུག་ནས་ཞལ་དུ་ཞུགས་ཏེ་ཞུ་བར་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ལྷ་མོའི་པདྨར་བབས་པར་བལྟས་ལ་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བླ་ན་མེད་པ་ཟག་པ་མེད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔས་ཕྱག་འབྲེལ་བའི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་བ་སྤུའི་བུ་ག་སོ་སོ་ནས་རྣམ་པར་སྤྲོས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་མཆོད་ཅིང་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཚིམ་པའི་བདག་ཉིད་དུ་བལྟས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་དང་ལྷ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་དང༌། གཞན་ཡང་ཀ་བ་དང་རྩིག་པ་དང་རྟ་བབས་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ནས་བསྟོད་པའི་བདག་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་བསྟོད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔ་སྟེ། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ནི་མཁས་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་གསུང་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དག་པ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཞི་བྱེད་དགའ་ཆེན་པོ། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་མཆོག་གི་མཆོག །སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་རབ་ཏུ་ཟབ། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད། །རང་བཞིན་དག་པ་གོས་པ་མེད། །རྡོ་རྗེ་བརྗོད་ཅིག་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །མི་རྟོག་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །འདོད་ཆགས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བརྙེས། །རྡོ་རྗེ་གསུངས་ཤིག་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་མཛད་པ། །རང་བཞིན་དག་པ་ཉིད་ལས་བྱུང༌། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ནས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་མདུན་དུ་ཨཱཿཡིག་དམར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྲུཾ་ལ་སོགས་པ་ས་བོན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ

【汉语翻译】
以及香气金刚母和虚空藏等，是宝生。白衣母和味金刚母，以及莲花终结者和世间自在，语金刚和安住于守护轮的莲花终结者们，是无量光。度母和触金刚母，以及遣除一切障碍者们，是不空成就。法界金刚母和普贤等，是金刚持，这是观想部主的仪轨。之后，从心间的种子字的放射的光芒，迎请十方处所的五种欲妙，进入口中并融化，观想从金刚道降至天女的莲花中，从光团完全变化，从中生出无上无漏不可估量的五种欲妙所加持的色金刚母等究竟的天女众，从薄伽梵母的每个毛孔中显现，供养坛城众，并观想自身成为以无上大乐而满足的自性。念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 布扎 瓦吉ra 斯瓦 巴瓦 阿玛 阔 昂（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。然后，观想坛城众和天女众，以及柱子、墙壁和台阶等一切都成为赞颂的自性。其中，这是五颂赞：不动金刚智慧大，金刚界是大学者，金刚语胜妙三坛城，向金刚界顶礼。毗卢遮那清净大，金刚寂静大欢喜，自性光明胜中胜，导师金刚我顶礼。宝生王极甚深，金刚虚空无垢染，自性清净无沾染，金刚宣说我顶礼。金刚不坏大王，无分别虚空金刚持，超越贪欲得度，金刚宣说我顶礼。不空金刚圆满佛，一切愿望皆成就，自性清净性中生，金刚萨埵我顶礼。之后，在寂静金刚前，红色的阿字完全变化，加持嗡等种子字

【英语翻译】
And to Gandhavajri and Akashagarbha, etc., is Ratnasambhava. To Pandaravasini and Rasavajri, and Padmantaka and Lokeshvara, Vagvajri, and Padmantakas abiding in the protective circle, is Amitabha. To Tara and Sparshavajri, and those who completely eliminate all obscurations, is Amoghasiddhi. To Dharmadhatuvajri and Samantabhadra, etc., is Vajradhara, this is the practice of contemplating the Lord of the Family. Then, with the rays of light from the seed syllable at the heart, invite the five desirable qualities abiding in the ten directions, enter the mouth and dissolve, visualize descending from the vajra path into the lotus of the goddess, and from that mass of light completely transformed, from which arises the supreme, untainted, immeasurable five desirable qualities, the ultimate assembly of goddesses such as Rupavajri, manifested from each pore of the Bhagavati, offering to the mandala beings, and contemplate oneself as the nature of being satisfied with supreme great bliss. Recite: Om Sarva Tathagata Puja Vajra Svabhava Atma Ko 'Ham (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Then, contemplate the mandala beings and the assembly of goddesses, as well as the pillars, walls, and steps, etc., all as the nature of praise. Among them, these are the five verses of praise: Akshobhya Vajra, great wisdom, Vajradhatu is a great scholar, Vajra speech, supreme three mandalas, I prostrate to Vajradhatu. Vairochana, greatly pure, Vajra pacifier, great joy, Self-nature, clear light, supreme of the supreme, Teacher Vajra, I prostrate. Ratnaraja, exceedingly profound, Vajra space, without stain, Self-nature pure, without attachment, Vajra speak, I prostrate. Vajra indivisible, great king, Non-conceptual space, Vajradhara, Transcending desire, attaining liberation, Vajra speak, I prostrate. Amogha Vajra, perfect Buddha, Accomplishing all wishes, Arising from the nature of purity, Vajrasattva, I prostrate. Then, in front of the peaceful Vajra, the red Ah syllable completely transforms, blessing the seed syllables such as Brum.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
འི་བདུད་རྩི་ལྔ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ལྔས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་པདྨའི་སྣོད་དཀར་པོ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་མན་འཇིའི་སྟེང་དུ་བལྟའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་མཐོ་གང་ཙམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོའི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་དཀར་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བལྟས་ནས་པདྨའི་སྣོད་ཀྱི་འོག་ཏུ་ཡཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་རླུང་གིས་སྦར་བའི་མེས་པདྨའི་སྣོད་རབ་ཏུ་དྲོས་པས་བདུད་རྩི་ལ་སོགས་པ་ཞུ་སྟེ། དེའི་རླངས་པས་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཞུ་ནས་དེ་ཉིད་དུ་ལྷུང་བ་དེ་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པའི་བདུད་རྩིས་ཡོངས་སུ་གང་བར་བལྟའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཞུ་བའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འབབ་པའི་ཨོཾ་ཡིག་བལྟས་ནས་དེའི་འོད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པ་རྣམས་བཀུག་ནས་དེར་ཐིམ་པར་བསྒོམས་ལ། ཨོཾ་ཡིག་ཀྱང་ཞུ་བར་གྱུར་ནས་དེ་ཉིད་དུ་ཞུགས་པར་བལྟས་ནས་བདུད་རྩི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་གསུམ་གྱིས་ལན་མང་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ཕྱག་མཚན་གྱི་དབུས་སུ་རང་རང་གི་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་རང་གི་གཙོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སོ་སོའི་ལྕེའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ནས་ཙམ་ནང་སྤུ་གུར་གྱུར་པ་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་བལྟས་ནས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་གསལ་བ་སྣ་ཚོགས་པ་
འདི་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཙམ་དུ་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དྲངས་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་གནས་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཚིམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །
ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་བཞི་སོགས།

【汉语翻译】
五甘露和五精进充满的白色莲花宝器，观想在其自性之曼遮上。其上约一肘高处，观想安住于月轮上的白色吽字，完全变化成白色金刚杵，金刚杵的中心，观想安住于月轮上的白色吽字加持，莲花宝器的下方，观想央字完全变化成风轮。风轮之上，观想让字完全变化成火轮，以风助燃的火使莲花宝器极度温暖，使甘露等融化，其蒸汽使月亮和金刚杵等融化，并落入其中，观想一切都充满无上甘露。其上，观想融化的甘露之流流淌的嗡字，观想其光芒迎请所有如来之甘露形象，并融入其中，嗡字也融化，融入其中，以三（遍）多次加持甘露本身。然后，观想世尊和坛城众的心间所住之智慧萨埵的心间，本尊的标志的中央，各自的种子字完全变化，从各自本尊坛城的轮之各个舌的中央，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）白色字完全变化成五股金刚杵，从恰那萨姆内普古尔变化，中心以吽字加持，观想如幻般显现的各种各样，所有这些都应观想为安住于无二之中。五股金刚杵的光芒牵引，使自己心间所住之轮等，以及自身坛城的诸神众感到满足，这被称为坛城之王甚深之三摩地。伟大的四支等。

【英语翻译】
Upon the self-nature mandala of a white lotus vessel filled with the five nectars and the five diligences, one should gaze. Above it, at a height of about one cubit, one should visualize the white Hūṃ syllable residing on the lunar disc, completely transforming into a white vajra. In the center of the vajra's navel, one should visualize the white Hūṃ syllable residing on the lunar disc being blessed. Below the lotus vessel, the Yaṃ syllable completely transforms into a wind mandala. Above the wind mandala, the Raṃ syllable completely transforms into a fire mandala. Meditating on the fire kindled by the wind, the fire intensely warms the lotus vessel, causing the nectar and so forth to melt. The steam from it melts the moon and vajra, and so forth, and falling into it, one should visualize that everything is filled with unsurpassed nectar. Above that, one should visualize the Oṃ syllable from which the stream of melting nectar flows, and one should meditate that its light invites all the nectar forms of the Tathāgatas and dissolves into it. The Oṃ syllable also melts and enters into it, and the nectar itself is blessed many times with three (repetitions). Then, one should visualize that in the hearts of the Blessed One and the mandala deities, in the center of the emblems of the wisdom beings residing in their hearts, the respective seed syllables completely transform, and from the center of each tongue of the wheels of their respective principal mandalas, the white Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) syllable completely transforms into a five-pronged vajra, transforming from cana sam napugur, the center being blessed by the Hūṃ syllable. One should visualize the various appearances that are clear like illusions, and one should aspire that all of these remain in the state of non-duality. Drawn by the rays of the five-pronged vajra, one should satisfy the wheels residing in one's own heart and so forth, and the assembly of deities of one's own mandala. This is known as the profound samādhi of the King of Mandalas. The great four limbs, and so forth.

============================================================

